![]()
「Once in a blue moon」は「非常に稀に」「めったに〜しない」というニュアンスで使われる表現です。
基本的な使い方(珍しい・めったにないこと)
1. I eat sushi once in a blue moon.
寿司はめったに食べないんだ。
2. She visits her hometown once in a blue moon.
彼女は故郷にめったに帰らない。
3. We go to the movies once in a blue moon nowadays.
最近は映画館にほとんど行かないよ。
4. My father cooks dinner once in a blue moon.
父が夕食を作るのは本当に稀だ。
5. I buy new clothes once in a blue moon.
私は服を新しく買うのはめったにない。
少し長い会話例文
6. A: Do you still play tennis?
B: Once in a blue moon. I’m too busy these days.
A: まだテニスやってる?
B: ほんとにたまにだよ。最近忙しくて。
7. A: How often do you drink alcohol?
B: Once in a blue moon. I prefer non-alcoholic drinks.
A: お酒はどれくらい飲むの?
B: めったに飲まないよ。ノンアルコールのほうが好きなんだ。
8. A: Do you ever go to karaoke?
B: Once in a blue moon, usually when friends force me to.
A: カラオケ行くことある?
B: ほんとに稀だよ。友達に無理やり連れて行かれる時くらい。
9. A: You look great in that suit!
B: Thanks. I wear it once in a blue moon.
A: そのスーツすごく似合ってる!
B: ありがとう。着る機会がほとんどないんだ。
10. A: Do you still keep in touch with your old classmates?
B: Once in a blue moon. We mostly follow each other on social media.
A: 昔のクラスメートとはまだ連絡取ってる?
B: めったにないよ。ほとんどSNSでフォローし合ってるだけ。
少し強調した表現
11. I see my grandparents once in a blue moon, so today is really special.
祖父母に会うのは本当に稀だから、今日はとても特別だ。
12. He complains about his job once in a blue moon, but today he’s really upset.
彼が仕事の愚痴を言うのは珍しいんだけど、今日は本気で落ち込んでるみたい。
13. Once in a blue moon, I treat myself to an expensive dinner.
ごくたまに、自分にご褒美に高いディナーをごちそうするよ。
14. My boss gives compliments once in a blue moon, so I was really surprised.
上司が褒めるなんてめったにないから、すごく驚いた。
15. We have a family reunion once in a blue moon.
家族みんなで集まるのは本当に稀なんだ。
コメントを残す