「Inn」は、旅行者向けの宿泊施設で、ホテルより小規模で家庭的な雰囲気を持つ。
田舎や郊外に多く、食事を提供する場合もある。
歴史的には、旅人が馬で移動中に泊まる宿(宿屋)を指した。
現代では、ベッド&ブレックファスト(B&B)や小さなホテルに近い。
【使い分け】
住宅ではなく、短期滞在のための宿泊施設。
「Hotel」よりこぢんまりとしており、温かみのあるサービスが特徴。
「Mansion」や「Apartment」とは全く異なる用途。
1. We stayed at a charming inn during our road trip through the countryside.
田舎をドライブ旅行中に、素敵な宿に泊まった。
2. The inn served a delicious homemade breakfast every morning.
その宿は毎朝おいしい手作りの朝食を提供していた。
3. The old inn by the river has been in business for over a century.
川沿いの古い宿は100年以上営業している。
4. They booked a room at an inn for the weekend getaway.
彼らは週末の旅行のために宿に部屋を予約した。
5. The inn’s cozy atmosphere made us feel right at home.
その宿の居心地の良い雰囲気は私たちを家にいるように感じさせた。
【使い分けまとめ】
Mansion
豪華な一軒家、高級感、広い 、富裕層の邸宅、歴史的建物、日本では高級マンション
Condominium
所有権のある集合住宅 、分譲マンション、都市部の住宅
Flat
集合住宅、英国英語、簡素 | 英国での賃貸・所有住宅、カジュアル
Apartment
集合住宅、アメリカ英語、賃貸が一般的 、都市部の賃貸住宅、モダン
Studio Apartment
1部屋の小型アパート 、単身者、学生、都市部のコンパクトな住居
Rooms
学生向けの共有型賃貸部屋 、学生寮、シェアハウス、経済的
Inn
小規模な宿泊施設、家庭的 | 旅行、短期滞在、田舎の宿
【注意点 】
日本での「マンション」
日本の不動産業界では「マンション」は鉄筋コンクリート造の高級集合住宅を指し、英語の「condominium」に近い。
英語の「mansion」とは意味が異なるので注意。
【地域差】
「Flat」は英国英語、「Apartment」はアメリカ英語で優勢。文脈に応じて使い分ける。
「Rooms」は単体では曖昧なので、「student rooms」など具体的に使うことが多い。
「Inn」のニュアンス
宿泊施設であり、住宅ではないため、住む場所を指す他の用語とは明確に異なる。
コメントを残す